Entreprises

Programmes de formation HVF

Dans vos propres locaux
Nous pouvons intervenir dans n’importe quel local professionnel approprié, à condition qu’il soit propice à un environnement d’apprentissage.

Formation pour vos employés
Si votre entreprise a des employés qui souhaitent apprendre une langue, nous pouvons organiser des cours de formation et explorer ensemble les possibilités de financement.

Notre équipe possède l’expérience et les qualifications nécessaires pour soutenir activement vos employés dans leur apprentissage.

Cours pour votre personnel
A l’instar de notre collaboration avec le club de handball professionnel (LIMOGES HANDBALL), nous pouvons mettre en place des formations FLE pour votre personnel non francophone.

Nous assurons une approche conviviale et professionnelle. Ces formations peuvent être soutenues par un OPCO. Nous vous guiderons dans la mise en place de ces formations.

Si la formation n’est pas prise en charge par les OCPO, nous appliquons ces tarifs.

Projet Voltaire

Projet Voltaire – un instrument idéal pour une mise à niveau de votre maîtrise de la langue française

Nous sommes habilités par le Projet Voltaire à proposer un cours de préparation au certificat Voltaire, qui est désormais enregistré sur la plateforme EDOF et permet à toute personne disposant d’un CPF d’utiliser ses fonds pour suivre ce cours.

La formation comprend

Les objectifs de la formation

Voltaire – Plans de formation individuels

Voltaire – Plans de formation en groupe

Autres langues

Nous travaillons avec un réseau de professionnels pour proposer des cours d’autres langues (anglais, allemand, espagnol et italien) et de l’aide aux devoirs.

Les professionnels et les employés intéressés peuvent nous contacter pour ouvrir des groupes, qui pourraient bénéficier d’un financement dans le cadre du programme de formation professionnelle.

Exemples de programmes d'anglais

Exemples de programmes espagnols

Exemples de programmes italiens

Exemples de programmes allemands

Traduction orale / de liaison en entreprise

Traduction – Entre anglais ou espagnol et le français

Fort d’une expérience internationale de 10 ans dans les pays anglophones et hispanophones et aussi d’une formation juridique solide (DESS de fiscalité), Alain possède la pratique, les connaissances et l’expérience nécessaires pour proposer une aide significative dans les entreprises ayant recours à des équipes de langues et de cultures différentes.

Ses interventions qui font appel à des connaissances linguistiques accomplies mais aussi transversales (relations interculturelles / vie pratique en France) permettront la réalisation de vos projets impliquant des équipes de langues et de cultures différentes dans des conditions optimales.

Traduction pour d’autres langues

Notre propre équipe et nos réseaux établis de longue date (traducteurs assermentés) nous permettent de répondre à des situations impliquant des traductions dans des domaines variés.

Il s'agit d'une demande de notre client d'employer un traducteur pour l'aider dans la communication technique lors des réunions et pour les questions générales afin d'aider les deux parties à développer leurs compétences linguistiques. Ce fut une expérience fantastique, Alain est très bien organisé, il est là quand on a besoin de lui et il a un facteur de motivation positif. La communication avec notre client est désormais plus facile, elle prend moins de temps et nous aide à résoudre les petits et les grands problèmes. Tout le monde est un peu plus confiant lorsqu'il s'agit d'aborder une conversation, car le HVF peut aider à orienter la conversation. Nous utilisons ce service à 100 % si nécessaire, car il nous aide dans de nombreux scénarios. C'est une occasion fantastique d'apprendre et de construire une relation solide avec le travail et les amis.

Relecture – Espagnol

Avant d’enseigner l’espagnol et de se spécialiser dans la protection de l’environnement, Nora VILLAVICENCIO, notre correctrice interne, était rédactrice et correctrice pour le journal mexicain Notimex.

Elle relit et corrige des textes manuscrits ou dactylographiés, des essais ou des mémoires destinés à être imprimés en espagnol, en respectant les règles orthographiques, grammaticales, syntaxiques et typographiques.

Elle vérifie la cohérence du texte et annote le document avec des indications pour la mise en page. Elle traduit des textes qui traitent de domaines spécifiques.

Excellente expérience. Nora est attentive.

V001 – 20/04/2023